Főmenü:
...
Miért is kezdtem el fordítani verset, kérdezhetné az olvasó? És miért éppen Michel Cahour francia költő versét?
A válasz egyszerű. Régóta ismerem Király Lajos költőt, a Krúdy Gyula Irodalmi Kör elnökét, mint műfordítót is, aki Michel Cahour több mint 200 versét fordította le. Jelen voltam a csepeli műfordítói estjén is és videóra vettem a kitűnő eseményt.
Pár napja Király Lajossal beszélgettem, aki egy szenzációs dologgal lepett meg. Arról tájékoztatott, hogy „Húsz szabadvers hét nyelven” címmel, magyar, angol, francia, német, orosz, horvát és eszperenató nyelven készít egy könyvet, amelyben az utolsó verse éppen Michel Cahouré, aki pár napja írta „ Verset írtam” címmel.
Ezt a verset fel is olvasta nekem. A vers egyszerűsége, szépsége magával ragadott.
A fantasztikus vállalkozás fellelkesített. Megkértem Király Lajost, akit jól ismerek, sokat dolgozunk együtt, és talán barátomnak is mondhatom, hogy engedje meg Michel Cahour legfrissebb versét lefordítanom. Ezt örömmel megtette, és sok jótanáccsal ellátott a fordítást illetően. Ígéretet tett arra is, hogy figyelemmel kíséri a többi francia fordításaimat is.
Michel Cahour francia író, költő, filozófus
Michel Cahour Saint-
A költő 2010. júliusában Király Lajos és a Krúdy Kör vendége volt, ezt követően ő 2015-
Michel Cahour a Krúdy Gyula irodalmi Kör tiszteletbeli tagja, az Ezüst Krúdy Emlékérem tulajdonosa.
Király Lajos a franciaországi látogatása során egy, általa fordított francia-
Michel Cahour 19 kötet, köztük 4 regénynek és 3 novelláskötetnek a szerzője. Legutóbbi verseskötetei: Képzeletbeli utak, valamint a Szelek útján címmel jelentek meg. Verseinek egyetlen magyar fordítója Király Lajos író, költő, műfordító, a Budapesten (Óbudán) működő „Krúdy Gyula” Irodalmi Kör elnöke, a Magyar Kultúra Lovagja.
Michel Cahournak a verseit Király Lajos segítségével Magyarországon számos irodalmi lap (FÖVENY, KLÁRIS, MONTÁZSMAGAZIN, DUNA-
Michel Cahour
J'AI ÉCRIT UN POÉME
J'ai écrit un poème
sur une feuille
qui s'est envolée
par la fenêtre ouverte.
Un oiseau qui passait l'a ramassée.
Il l'a lu
et il est revenu
chercher d'autres poèmes.
Depuis, j'écris en ouvrant ma fenêtre.
J'écris pour les oiseaux.
Y a-
pour s'en aller au port?
Y a-
pour quitter le rivage?
Y a-
pour nous mener là-
Y a-
pour aller au-
Lointaine est l'autre rive
élevée la montagne
profonde la rivière
si long, si long est le chemin
qui nous emmène au port.
Mais y a-
tout au bout du chemin?
Il ne faut pas beaucoup de mots
pour écrire un poème,
il suffit de les disposer comme il faut
comme des fleursdans un bouquet.
Aix-
Michel Cahour
VERSET ÍRTAM
Verset írtam
egy levélen
ami kirepült
a nyitott ablakon át.
Egy madár vette fel.
Elolvasta
és visszajött
keresni más verseket.
Azóta úgy írok, hogy kinyitom az ablakomat.
A madaraknak írok.
Vannak-
a kikötőbe?
Vannak-
elhagy
Vannak-
hogy odaérjünk?
Van-
túllépni azon, amit nem láthatunk?
Messze van a másik part
magasan a hegyen
a folyó mélyén
olyan hosszú, olyan hosszú az út
ami a kikötőbe visz.
De van-
hogy megtaláljuk az útnak céljait?
Nem kell sok szó
verset írni,
csak egymáshoz kell rendezni őket,
mint a virágokat egy csokorban.
Aix-
Мишель Каур
Я НАПИСAл ПОЭМУ
Я написал поэму
на письме
который вылетел
через открытое окно.
Его подобрала птица.
Прочитала это
и вернулась
ищите другие стихи.
С тех пор я пишу, чтобы открыть свое окно.
Пишу птицам.
Есть ли другие способы
в порт?
Есть ли другие порты
покинуть берег?
Есть ли другие моря
попасть туда?
Есть еще слово
выйти за рамки того, что мы не можем видеть?
Другой берег далеко
высоко на горе
глубоко в реке
дорога такая длинная, такая длинная
которая доставит вас в порт.
Но есть ли другой способ
чтобы найти направления путешествия?
Не нужно много слов
написать стихотворение
их просто нужно расположить вместе,
как цветы в букете.
кс-
A verset fordíttotta: Szabó László